Más allá de las palabras: Modalidades
→ Traducción y subtitulación:
→ Técnicas de Traducción de doblaje en series de animación:
→Traducción de guiones para doblaje y voice-over :
El doblaje consiste en “la traducción y ajuste de un guión de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esta traducción por parte de los actores, bajo la dirección del director de doblaje y los consejos del asesor lingüístico, cuando esta figura existe” (Chaume, 2004).
Las voces superpuestas o voice-over es una técnica que consiste en añadir encima de las voces originales de un texto audiovisual una nueva banda sonora que contiene la traducción interlingüística (Bartoll, 2015)
→Traducción y adaptación de canciones:
Franzon (2008) parte del hecho de que las traducciones de canciones a menudo se llevan a cabo por otros profesionales distintos del traductor, como autores de canciones, cantantes, especialistas del género operístico, guionistas de teatro o simplemente aficionados. Para el autor existen dos grandes tipos de finalidad para abordar la traducción de una canción: la comprensibilidad del texto original y la contabilidad, a la que le da un sentido amplio, comparable al de representatividad en el caso de textos teatrales. Así, cantable sería un texto no solo que facilita el canto gracias a la adecuación entre la fonética y las notas, sino aquél que posee una unidad músico-verbal en la transmisión de su mensaje.