Mas allá de las palabras: ¿Localización?

 ¿Localización? 

✧ La localización es parte de las teorías de la traducción, la cual es el proceso de adaptación lingüística y cultural de servicios y productos digitales creados en un determinado lugar para que resulten apropiados en una región geográfica diferente, consiste en adaptar el texto traducido a la zona geográfica del público al que se dirige. Dicha zona puede tratarse de un país, de una región, de una ciudad, etc.



Traducción y subtitulación en la teoría por localización:

El éxito de la industria del videojuego es un hecho más que constatado hoy en día.
Las ventas de este tipo de productos audiovisuales superan ya en muchos países a las de
otras industrias paralelas, como son el cine o la música (Mangiron, 2019: 145).
En España, además, los videojuegos han sido declarados productos culturales por el
Gobierno en el año 2021 (Constenla, 2019: en línea). Sin embargo, la mayor parte de
videojuegos que se consumen en España son de producción extranjera (de Japón y Estados
Unidos).Por esta razón los videojuegos distribuidos en nuestro país son, en muchos casos,
localizados y traducidos antes de su venta al público. Precisamente, es este ámbito de la
distribución de un videojuego, el de su localización y traducción.



Técnicas de Traducción de doblaje en series de animación por localización:

La teoría de la localización en traducción es esencial para las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje de series de animación, se centra en adaptar un texto de origen a una cultura o región específica, teniendo en cuenta las diferencias lingüísticas, culturales y contextuales del público meta. Cada serie de animación tiene un estilo único que contribuye a su identidad y atractivo. Al traducir el guión para el doblaje, es importante mantener la equivalencia estilística, adaptando el lenguaje y el tono para que se ajusten al estilo y la voz de los personajes en el idioma de destino.



→ Doblaje y voice-over por localización:

Cuando se traducen guiones para doblaje y voice over, es esencial adaptar el contenido para que sea coherente con la cultura y las normas lingüísticas del idioma original. Esto implica no solo traducir las palabras, sino también tener en cuenta lo modismos y las referencias culturales que pueden no ser directamente traducibles pero que son importantes para mantener la autenticidad y la comprensión del mensaje. En la traducción de guiones para voice- over no es muy distinto, ya que en esta técnica de traducción también se deben tener en cuenta aspectos técnicos como la sincronización labial y la duración de las líneas de diálogo, lo que puede requerir ajustes en la traducción para que coincida con la versión original.



→ Traducción de canciones por localización:

En el mundo de la traducción de adaptación de canciones, la misión es de poder llevar la esencia y emoción de cada letra o palabra a diferentes culturas, estableciendo vínculos más allá de las diferencias lingüísticas. Ana y Pedro (2023) señalan que “la localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de servicios y productos digitales creados en un determinado lugar para que resulten apropiados en una región geográfica diferente” (p. 10).Se refiere a la ejecución de adaptar una canción con el propósito, que impacte a la audiencia buscando crear una experiencia única y significativa para las personas o público en general. Sin embargo, esto podría requerir involucrar algunos cambios como, la modificación de las letras, variar las referencias culturales o incluso transformar el estilo musical para que sea más atractivo para la audiencia.


⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊✩°。⋆˚⁺⁺˚⋆。°✩₊

Fuente de imágenes utilizadas:
1)https://upload-os-bbs.hoyolab.com/upload/2023/08/28/324277372/00f0d72e7853c76ac2b3219bf3f4b336_1085691514442594556.jpg 
2)https://i.pinimg.com/564x/e6/bd/be/e6bdbe95b22ab62060b3601b68f83951.jpg
3)https://i.pinimg.com/564x/79/2b/ae/792bae45a6edd524576099a1130ce35a.jpg
4)https://i.pinimg.com/564x/45/c3/bf/45c3bf07231bd95a0b1722ae2ae9b379.jpg

Entradas más populares de este blog

Mas allá de las palabras: Traducción audiovisual